Rite of Passage and Hazing

A friend wanted an explanation of Rite of Passage and Hazing in Farsi. So, here you have it:

دوستی از من پرسید که آقا این رایت آف پسج Rite of Passage را چه‌جوری به فارسی میشود ترجمه کرد و یا توضیح داد؟۱…

تصمیم گرفتم جوابم را اینجا و اینطور بدهم:

در اکثر موارد “رایت-آف-پَسِج” یعنی مراسم و یا مناسکی که به وسیله دوستان و آشنایان یک شخص  و یا خودش انجام می‌شود ومناسبتش به یادبود نهادن گذر از یک مرحله زندگی و وارد شدن به مرحله ای دیگری از زندگی برای آن شخص است.

مورد بسیار مثال زدنی اش در فرهنگ ایرانی شاید همان “ختنه سوران” باشد.

و مورد مثال زدنی خوبش در فرهنگ غربی و نظامی شاید ترفیع درجه گرفتن یک سرباز باشد.

ولی کلّا هر گذر از مرحله مهمی در زندگی یک شخص را شاید بتوان برایش رایت آف پسج نامید.

“هِیزینگ Hazing” هم یکی از آن مراسم رایت آف پسج است که معمولا شامل از تنبیهات بدنی است (مثلا زدن مشت نسبتا محکمی به سینه و یا بازوی سرباز ترفیع درجه گرفته) ولی میتواند هرجور عمل شاقه غیرمعمولی را نیز شامل شود که بعضا فرقی با دیوانگی محض ندارد و گاهی منتهی به مرگ نیز می‌شود و آن نوع آن معمولا در کالج ها انجام شده و دانشجویان تازه وارد سال اول که میخواهند به جامعه و فرقه‌ای در دانشگاه که متشکل از دانشجویان قدیمی‌تر است تعلق پیدا کنند، موردش قرار می‌گیرند.) و رسم است که هنگامی که یک نظامی به درجه بالاتری  نائل می‌شود دوستان و همقطارانش او را مورد هیزینگ قرار بدهند.

So, go ahead and translate that, if you like.

Cheers…


This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*


*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>