Freeware Screen Capturer Recorder v0.9.2

Posted in Uncategorized | Leave a comment

An Interview With a Persian Polygamist

This video is supposedly of an interview that was recently conducted on live TV with an Iranian man who allegedly has three wives.

The language spoken therein oscillates between colloquial to formal. The interviewer is a very fast talker and at times chews up her spoken words.

There are cultural references made, opinions rendered, and innuendos communicated.

I would rate this piece 3/3+ based on the ILR rating scheme.

Watch it and then answer the questions and fill in the blanks that follow.

Each item has a time stamp so you can easily locate it on the video any time you want.

You are welcome to a copy this video’s transcript. Just shoot me an email.

You can also copy and paste your work in the comment box belowand sent it for me to look at and give feedback. Let me know if you don’t want your comment published and rather to have your feedback through email.

The video is almost 14 megabytes and you can download it by right-clicking here and saving it.

I hope you like this training. Good Luck.

Fill in the blanks:

00:05 – Did each one of your wives ——– ?
00:09 – yes. Despite the fact that they ——- There was also——-.

Answer these questions:

00:17 – What does the man say about his fist wife here?
00:26-00:38 – What does the man say about his second wife in this timeline?
00:47 – How relevant were the issues with his second wife to the man’s decision to marry for the third time?
00:57 – What does the interviewer ask here?

Fill in the blanks:

01:21 – But I believe that in life, especially in —– life, —– is the best —–.
01:36 – I always ——- the ——-.
01:37 – Do you mean you are also ———?
01:40 – As long as ———–, yes.
01:46 – well, —— has a ——.

Answer these questions:

01:48 – What does the interviewer ask here?
01:53 – What is the man’s answer?
- If he has married three times, it has been because?
02:31 – What does the interviewer ask here?
02:41 – What does the interviewer ask here?
02:50 – What does the interviewer ask here?

Fill in the blanks:

03:00 – Yes because incidentally, I ————.
03:07 – Well, you know, it’s all ——. It’s all ——.
03:19 – A person shouldn’t —–.
03:33 – May I ask you ——?
03:49 – There are some women that—— are —–. I can call them ——-s.
04:03 – Wasn’t —————–for you?
04:12 – My third marriage happened due to————.

Answer these questions:

04:25 – What alternative does the interviewer refer to, in her question?
04:35 – What does the interviewer ask here?
04:40-05:03 What happened before the man came for the interview that day, as described in the time line?
05:04 What does the man attribute his first wife’s certain attitude to?
05:23 Transcribe the interviewer’s closing statement either exactly as she says, or as she means to say (she chews up a few words!) : ————————————————

——————————————

Posted in Uncategorized | Leave a comment

A Social Situation

The video below shows a segment of a recording from a talk and commentary show. The host interrupts the guest to interject a few words.

1- Implicitly, what is the host trying to say to the police official in T00:03 to T00:06?
2- Provide the details of the geographical location described in T00:08 to T00:18.
3- Provide the make of the car and the time of the day mentioned in T00:18 to T00:24.
4- What does the host apologize for atT00:24?
5- How did the cab driver describe the lady? What point do you think he was trying to make by giving that description?
6- What did the cab driver do in reaction to what he saw? What was going through his mind at the time?
7- What inference can be drawn relating to the people’s sentiments towards police behavior as instanced in T00:47 to T00:58?

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Rite of Passage and Hazing

A friend wanted an explanation of Rite of Passage and Hazing in Farsi. So, here you have it:

دوستی از من پرسید که آقا این رایت آف پسج Rite of Passage را چه‌جوری به فارسی میشود ترجمه کرد و یا توضیح داد؟۱…

تصمیم گرفتم جوابم را اینجا و اینطور بدهم:

در اکثر موارد “رایت-آف-پَسِج” یعنی مراسم و یا مناسکی که به وسیله دوستان و آشنایان یک شخص  و یا خودش انجام می‌شود ومناسبتش به یادبود نهادن گذر از یک مرحله زندگی و وارد شدن به مرحله ای دیگری از زندگی برای آن شخص است.

مورد بسیار مثال زدنی اش در فرهنگ ایرانی شاید همان “ختنه سوران” باشد.

و مورد مثال زدنی خوبش در فرهنگ غربی و نظامی شاید ترفیع درجه گرفتن یک سرباز باشد.

ولی کلّا هر گذر از مرحله مهمی در زندگی یک شخص را شاید بتوان برایش رایت آف پسج نامید.

“هِیزینگ Hazing” هم یکی از آن مراسم رایت آف پسج است که معمولا شامل از تنبیهات بدنی است (مثلا زدن مشت نسبتا محکمی به سینه و یا بازوی سرباز ترفیع درجه گرفته) ولی میتواند هرجور عمل شاقه غیرمعمولی را نیز شامل شود که بعضا فرقی با دیوانگی محض ندارد و گاهی منتهی به مرگ نیز می‌شود و آن نوع آن معمولا در کالج ها انجام شده و دانشجویان تازه وارد سال اول که میخواهند به جامعه و فرقه‌ای در دانشگاه که متشکل از دانشجویان قدیمی‌تر است تعلق پیدا کنند، موردش قرار می‌گیرند.) و رسم است که هنگامی که یک نظامی به درجه بالاتری  نائل می‌شود دوستان و همقطارانش او را مورد هیزینگ قرار بدهند.

So, go ahead and translate that, if you like.

Cheers…


Posted in Uncategorized | Leave a comment

TGIF – Part 1

Gotta tell you; If you believe this lady,  you’d wanna be conceived on no other day but Friday, emphatically!…

Transcribe and translate to see exactly what I mean.

Tip: If you want to see the text to the video already, change the “.wmv” to “.txt” in the link to the video

You can use the nifty setup that you will find at fingilish.net to phonetically type in Farsi and then copy and paste it wherever you want (i.e. in the comment box ;) ).

Posted in Uncategorized | Leave a comment

“Hump Day” Goes Without Saying, Though It Gets “Technical” on Thursday!

Satan, she implies, will experience technical difficulties with a “Thursday Boy!”

Transcribe and translate, so we can see exactly how.

You can use the nifty setup that you will find at fingilish.net to phonetically type in Farsi and then copy and paste it wherever you want (i.e. in the comment box ;) ).

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Who “Martyred” You on Tuesday?!

She gets ta talkin’ about tha Tuesday child, and she don’t tell a lie!!…

Transcribe and translate what she says.

You can use the nifty setup that you will find at fingilish.net to phonetically type in Farsi and then copy and paste it wherever you want (i.e. in the comment box ;) ).

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Monday, Monday!…

This program was titled “Spiritual Customs and Rituals of Pregnancy and Raising Children.

This is the first of a series of a several cuts pertaining to that topic, in which the lady is talking about some fascinating stuff!

Transcribe and translate what she says.

Clue: “Ahl-e Beyt” is a reference that is usually made in reverence to ‘the Shiite Imams and members of their household.’

You can use the nifty setup that you will find at fingilish.net to phonetically type in Farsi and then copy and paste it wherever you want (i.e. in the comment box ;) ).

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Definition of Bassij

The man in the video is explaining what Bassij is in 35 words that take 24 seconds.
Transcribe and translate what he says.

You can use the nifty setup that you will find at fingilish.net to phonetically type in Farsi and then copy and paste it wherever you want (i.e. in the comment box ;) ).

Posted in Uncategorized | 1 Comment

A particularly difficult one?…

A question asked by a reader from a political analyst:

ـ در گزارشهائی از ايران گفته شده است که در تظاهرات خيابانی در کنار «مرگ بر ديکتاتور» شعارهای ديگری نظير «انتخابات آزاد»، «رفراندوم»، «دولت به رأی ملت» و… سرداده شده‌اند. از سوی ديگر در حالی که سران جنبش سبز در ايران خواست انتخابات آزاد را طرح می‌کنند، برخی وابستگانشان در خارج از رفراندوم سخن می‌گويند. در برخی از نوشته‌ها و تحليل‌ها ـ گاه از سوی يک نويسنده! ـ همه اين شعارها با هم و همراه هم تأئيد می‌شوند. بدون آن که در نظر گرفته شود، هر يک از اين شعارها پيش‌شرط‌ها، الزامات و پيامدهای خاص خود را دارند. و شما، به نظر می‌رسد، هيچ يک از اين شعارها را مناسب لحظه سياسی کنونی ندانسته و بر ضرورت تکيه بر نابسامانی وضع مردم و حمله به سياست‌های رژيم در زمينه‌های اقتصادی تأکيد می کنيد، آن هم به منظور بسيج همه «مردمی که از وجود اين رژيم آسيب می بينند» اين تصوير ظاهراً آشفته را چگونه در ذهن خود منظم کنيم؟

Given the above question, we can infer that the person asking it

a- believes that the green movement has certainly advanced to a stage that requires more than street demonstrations and chanting slogans.

b- is also substantiating a chaotic condition of the green movement that may be in part due to its key players’ inconsistency of actions.

c- appreciates, but is not sold on the current state of efforts and slogans that the green movement is subscribing to, particularly in countering the regime’s economic policies.

d- is an emphatic advocate of mobilizing all who suffer at the hands of this regime, against it.

Posted in Uncategorized | Leave a comment